В 1627 г. к западному фасаду пристроена трехъярусная оборонная башня-колокольня, о чем свидетельствует резная надпись над порталом. Сооружение из песчаника, трехчастное, состоит из прямоугольного в плане нефа, квадратного и равноширокого с нефом притвора с двумя ярусами башни над ним и полукруглой апсиды. Неф перекрыт полуциркульным с распалубками сводом, притвор — крестовым, апсида — четвертьсферическим сводом. В 1959 г. реставрирована.
Проект рассчитан таким образом, что храм мог использоваться как укрепление.
Здание внесено в список памятников национального значения под № 635/0 под названием "Здвиженська (Надставна) церква", период постройки: XVI — XVII вв. [WLM: Тернопіль].
Цитата (Antique, 16.11.2016): > никаких официальных переводов для меньшинств в данном регионе не существует.
Но существуют названия, применявшиеся до 1991 г. Да и вполне себе во Львове можно заказать такси на улицу Ноябрьских событий, все прекрасно вас поймут.
Цитата (Антон Чехов, 16.11.2016): > Но существуют названия, применявшиеся до 1991 г. Да и вполне себе во Львове можно заказать такси на улицу Ноябрьских событий, все прекрасно вас поймут. Ну то что было когда-то сайт не интересно так как исторические названия у нас не записываются. А большинство улиц имеют названия появившиеся после 1990 года.
>> а и вполне себе во Львове можно заказать такси на улицу Ноябрьских событий, все прекрасно вас поймут. Таксист заработать хочет, он и на английском возможно поймёт.
Пока во всём интернете маргинально названная улица "Ноябрьских событий" присутствует только на Домофото.
Всё-таки по крайней мере в западной части Украины называния должны быть не переводными, также, как это реализовано в других странах. Ведь нет разницы писать ли в Венгрии улицу на русском или в Украине. На востоке и может где-то в центре русские названия и употребимы по той причине, что в городе преобладают русскоговорящие. Для кого нужны названия на русском, если их теоретически могут использовать только некоторые туристы?
Цитата (Antique, 16.11.2016): > Всё-таки по крайней мере в западной части Украины называния должны быть не переводными
Да я бы и рад согласиться, вопрос лишь, что считать границей Западной Украины и чем Восточная Украина хуже. К тому же сразу возникает вопрос о Беларуси и Казахстане.
Я тоже не знаю почему хуже и вообще почему адреса у нас на русском языке. Конечно глобальное изменение адресов - хорошая идея, но я не знаю какие цели преследовались. Полагаю первоначально область интереса ограничивалась станами СНГ, но в Молдавии и странах Балтии например латиница, а по некоторым дальним странам тоже скопилась хорошая база адресов на свои языках и в целом теперь в базе множество не русскоязычных названий.
А вообще я уделил внимание Западной Украине в данном вопросе ввиду неупотребимости русскоязычных названий. На востоке и юге всё не так однозначно и русскоязычные названия в больших городах в ходу (а сёла в той же херсонской области вполне себе украиноязычные).
От города к городу варьируется, по моим наблюдениям. Скажем, в Гродно современные таблички на русском я видел только на нескольких домах по улице Калиновского, а если есть еще где-то, то я сходу не вспомню, все остальные еще с советских времен. В Минске русского уже больше, в Гомеле, по-моему, таких табличек примерно половина, но могу ошибаться. С дорожными знаками та же история. Интересно, что благодаря табличкам и объявлениям в транспорте люди иногда начинают незаметно для самих себя перетягивать белорусскую грамматику в названия, даже если говорят по-русски, как с Налибокской/Налібоцкай или Неманской/Нёманской в Минске :)
0
+0 / –0
Ваш комментарий
За обсуждение политики будет выноситься бан на 1 месяц.
Вы не вошли на сайт. Комментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи.
Ссылка