DomoPhoto
Tallinn, Järveotsa tee, 49
Autor: Сергей Якунин · Tallinn           Data: 24 stycznia 2016 r.

Informacja o zdjęciu

Licencja: BY-ND
Opublikowane 24.01.2016 18:31 PKT
Views — 1032
Informacja szczegółowa

Ocena

Ogólna ocena: +1
Rexby+1

Järveotsa tee, 49

Usytuowanie:Estonia, Harjumaa County, Tallinn, Järveotsa tee
Seria:Детские ясли, сады и ясли-сады
Projekt:211-1-146
Kondygnacji:2
Current state:In use
Name/purpose:Tallinna Lasteaed Sinilill

Camera Settings

Date and Time:24.01.2016 12:19
Show all EXIF tags

Komentarze · 7

13.12.2021 03:30 PKT
Link
Niema zdjęć
Таллиннский детский сад «Печёночница» (Tallinna Lasteaed «Sinilill»), осн. 1. мая 1983. г.
1. мая 1983. г. · окончание строительства.
1. мая 1983. г. - 1. октября 1997. г. · Таллиннский 162-й детский сад (Tallinna 162. Lastepäevakodu).
1. октября 1997. г. - 6. октября 1999. г. · Таллиннский детский сад «Печёночница» (Tallinna Lastepäevakodu «Sinilill»).
0
+0 / –0
13.12.2021 10:27 PKT
Link
AVV · Melitopol
Zdjęcia: 310
Не могу представить в честь кого такое название у детсада.
+2
+2 / –0
13.12.2021 10:47 PKT
Link
Hysteric329 · Kazań
Zdjęcia: 33 · Deputy Administrator / Dział techniczny / Database Editor / Edytor regionalny — Rosja, obwód archangielski / Rosja, obwód wołgogradzki / Rosja, Doniecka Republika Ludowa / Rosja, obwód zaporoski / Rosja, Ługańska Republika Ludowa / Rosja, Republika Tatarstanu / Rosja, obwód chersoński / Ukraina, obwód Odeski / Estonia, Harjumaa County
Судя по эстонскому названию, какой-то цветок. Но могу ошибаться.
P.S. Так и есть: https://ru.m.wikipedia.org/wiki/%D0%9F%D...%D0%B5)
0
+0 / –0
13.12.2021 17:29 PKT
Link
Niema zdjęć
Цитата (AVV, 13.12.2021):
> Не могу представить в честь кого такое название у детсада.

Это вид лютика:) Эстонские девочки с малого возраста разбираются в цветочках и отличают лютик обыкновенный от печёночницы. Это точный перевод с эстонского на русский. На эстонском языке он носит более ''удобоваримое'' название - ''синий цветок'' (''sinilill''). Есть в Таллинне и Sinilill tänav (Печёночничная улица) в Männiku, в Nõmme. Так что для эстонцев это название звучит, как ''алая роза'', например:) Кстати, названия некоторых таллиннских улиц практически непонятны современным россиянам и украинцам (даже неплохо знающим эстонский язык), т. к. содержат в себе эстонские сельскохозяйственные термины, которые для горожан являются абракадаброй:)
+1
+1 / –0
13.12.2021 19:04 PKT
Link
Zdjęcia: 319
Цитата (Aleks Jakuba, 13.12.2021):
> На эстонском языке он носит более ''удобоваримое'' название - ''синий цветок''

В русском языке он тоже носит более благозвучное название "перелеска". Иногда литературный а не дословный перевод необходим даже ценой потери точности.
+1
+1 / –0
13.12.2021 21:28 PKT
Link
Rexby · Irkutsk
Zdjęcia: 1153 · Edytor regionalny — Rosja, obwód irkucki
Цитата (Сергей Мурашов, 13.12.2021):
> В русском языке он тоже носит более благозвучное название "перелеска". Иногда литературный а не дословный перевод необходим даже ценой потери точности.
Это да.
А то с "Печёночницей" ассоциация какая-то такая http://joyreactor.cc/post/2924827 :)
0
+0 / –0
14.12.2021 01:22 PKT
Link
Hysteric329 · Kazań
Zdjęcia: 33 · Deputy Administrator / Dział techniczny / Database Editor / Edytor regionalny — Rosja, obwód archangielski / Rosja, obwód wołgogradzki / Rosja, Doniecka Republika Ludowa / Rosja, obwód zaporoski / Rosja, Ługańska Republika Ludowa / Rosja, Republika Tatarstanu / Rosja, obwód chersoński / Ukraina, obwód Odeski / Estonia, Harjumaa County
https://www.tallinn.ee/rus/sinilill/Uudi...ilill-2

На официальном сайте таки да, "Синилилль" по-русски пишется.
Кстати, а какая разница между lasteaed и lastepäevakodu? Первое, как и в русском, дословно "детский сад" (видимо, от немецкого Kindergarten), а второе? "Дом дневного пребывания детей" (ну или как перевести) - что под этим подразумевалось?
0
+0 / –0

Twój komentarz

Please do not discuss political topics or you will be banned for 1 month!
Nie jesteś zalogowany".
Tylko zalogowani użytkowincy mogą zostawiać komentarze.