DomoPhoto
Tallinn, Järveotsa tee, 49
Autor: Сергей Якунин · Tallinn           Datum: 24. Januar 2016

Bildinfo

Lizenz: BY-ND
Veröffentlicht 24.01.2016 18:31 PKT
Aufrufe — 1033
Detailinfo

Bewertung

Rating: +1
Rexby+1

Järveotsa tee, 49

Ort:Estonia, Harjumaa County, Tallinn, Järveotsa tee
Serie:Детские ясли, сады и ясли-сады
Projekt:211-1-146
Stockwerke:2
Ist-Zustand:Wird benutzt
Beschreibung:Tallinna Lasteaed Sinilill

Aufnahmeparameter

Date and Time:24.01.2016 12:19
Gesamten EXIF zeigen

Kommentare · 7

13.12.2021 03:30 PKT
Verweis
Keine Bilder
Таллиннский детский сад «Печёночница» (Tallinna Lasteaed «Sinilill»), осн. 1. мая 1983. г.
1. мая 1983. г. · окончание строительства.
1. мая 1983. г. - 1. октября 1997. г. · Таллиннский 162-й детский сад (Tallinna 162. Lastepäevakodu).
1. октября 1997. г. - 6. октября 1999. г. · Таллиннский детский сад «Печёночница» (Tallinna Lastepäevakodu «Sinilill»).
0
+0 / –0
13.12.2021 10:27 PKT
Verweis
AVV · Melitopol
Bild: 310
Не могу представить в честь кого такое название у детсада.
+2
+2 / –0
13.12.2021 10:47 PKT
Verweis
Hysteric329 · Kasan
Bild: 33 · Stellvertretender Administrator / Technische Abteilung / Datenbankeditor / Ortseditor — Russia, Arkhangelsk region / Russia, Volgograd region / Russia, People's Republic of Donetsk / Russia, Zaporizhia region / Ukraine, People's Republic of Lugansk / Russland, Republik Tatarstan / Russia, Kherson region / Ukraine, Odessa region / Estonia, Harjumaa County
Судя по эстонскому названию, какой-то цветок. Но могу ошибаться.
P.S. Так и есть: https://ru.m.wikipedia.org/wiki/%D0%9F%D...%D0%B5)
0
+0 / –0
13.12.2021 17:29 PKT
Verweis
Keine Bilder
Цитата (AVV, 13.12.2021):
> Не могу представить в честь кого такое название у детсада.

Это вид лютика:) Эстонские девочки с малого возраста разбираются в цветочках и отличают лютик обыкновенный от печёночницы. Это точный перевод с эстонского на русский. На эстонском языке он носит более ''удобоваримое'' название - ''синий цветок'' (''sinilill''). Есть в Таллинне и Sinilill tänav (Печёночничная улица) в Männiku, в Nõmme. Так что для эстонцев это название звучит, как ''алая роза'', например:) Кстати, названия некоторых таллиннских улиц практически непонятны современным россиянам и украинцам (даже неплохо знающим эстонский язык), т. к. содержат в себе эстонские сельскохозяйственные термины, которые для горожан являются абракадаброй:)
+1
+1 / –0
13.12.2021 19:04 PKT
Verweis
Сергей Мурашов · Sankt Petersburg
Bild: 319
Цитата (Aleks Jakuba, 13.12.2021):
> На эстонском языке он носит более ''удобоваримое'' название - ''синий цветок''

В русском языке он тоже носит более благозвучное название "перелеска". Иногда литературный а не дословный перевод необходим даже ценой потери точности.
+1
+1 / –0
13.12.2021 21:28 PKT
Verweis
Rexby · Irkutsk
Bild: 1153 · Ortseditor — Russia, Irkutsk region
Цитата (Сергей Мурашов, 13.12.2021):
> В русском языке он тоже носит более благозвучное название "перелеска". Иногда литературный а не дословный перевод необходим даже ценой потери точности.
Это да.
А то с "Печёночницей" ассоциация какая-то такая http://joyreactor.cc/post/2924827 :)
0
+0 / –0
14.12.2021 01:22 PKT
Verweis
Hysteric329 · Kasan
Bild: 33 · Stellvertretender Administrator / Technische Abteilung / Datenbankeditor / Ortseditor — Russia, Arkhangelsk region / Russia, Volgograd region / Russia, People's Republic of Donetsk / Russia, Zaporizhia region / Ukraine, People's Republic of Lugansk / Russland, Republik Tatarstan / Russia, Kherson region / Ukraine, Odessa region / Estonia, Harjumaa County
https://www.tallinn.ee/rus/sinilill/Uudi...ilill-2

На официальном сайте таки да, "Синилилль" по-русски пишется.
Кстати, а какая разница между lasteaed и lastepäevakodu? Первое, как и в русском, дословно "детский сад" (видимо, от немецкого Kindergarten), а второе? "Дом дневного пребывания детей" (ну или как перевести) - что под этим подразумевалось?
0
+0 / –0

Ihr Kommentar

Politikdiskussionen werden mit 1 Monat Sperre bestraft
Sie sind nicht angemeldet.
Nur angemeldete Benutzer dürfen Kommentare abgeben.