Мемориальная церковь обители ос. Кармелиток
Kirche Unserer Lieben Frau vom Berge Karmel
Постройка храма на месте части охотничьего дворца, где было совершено самоубийство принца, арх Шемфиль Г., Шмальцхофер Й., 1889 г.
В прошлом замок, охотничий дворец, выкупленный в 1886 году у монастыря Хайлигенкройц кронпринцем Австрийской империи Рудольфом, для собственных нужд. После смерти кронпринца перестроен в церковь с обителью для монахинь. Здесь разыгралась трагедия 29-30 января 1889 года — https://ru.wikipedia.org/wiki/Трагедия_в_Майерлинге.
Quote (Сергей Мурашов, 29.11.2018): > Тогда уж охотничий замок.
schloss - Дворец burg - Замок.
Jagdschloss - охотничий дворец.
Но если замок является резиденцией, он тоже именуется словом schloss в том смысле, что это резиденция. По этому некоторые замки тоже schloss. Это тот случай, когда по слову не понять формы вещей. Есть ещё Palast, которое используется для наиболее великолепных резиденций, а также для городских особняков.
Quote (Andrew1967, 28.11.2018): > Дворец, так дворец. Хотя, мне кажется, для австрийского кронпринца, он был как домик :), по сравнению с Хофбургом, например! Здание весьма длинное. Церковь построена вместо той части двухэтажного здания дворца, где наследного принца убили. На этой фотографии совсем не домик: http://domophoto.ru/photo/122071/
Цитата (Antique, 29.11.2018): > Здание весьма длинное. Церковь построена вместо той части двухэтажного здания дворца, где наследного принца убили. На этой фотографии совсем не домик: http://domophoto.ru/photo/122071/
Уважаемый! Ну я же пошутил, однако! Неужели ...! Кстати, насчёт кронпринца, там он был не один (баронесса Мария фон Вечера) и до сих пор доподлинно не известно, было ли это убийство или самоубийство, или двойное убийство-самоубийство, может одно убийство, а другое самоубийство. В одних источниках так, в других иначе.
Цитата (Antique, 29.11.2018): > schloss - Дворец > burg - Замок.
Замок это нечто замкнутое, окружённое со всех сторон (стеной), schloss в дословном переводе с немецкого это тоже нечто замкнутое. Не знаю, как было в жизни много веков назад, но сейчас в компьютерных играх замок это schloss. А burg это исторически прямая противоположность феодального замка, а именно обнесённый стеной свободный (от феодала) город. Всё-таки буржуа это горожанин, а не феодал.
Quote (amber, 30.11.2018): > Schloss - замок > Burg - крепость > Palast - дворец
Schloss - это дворец на манер панской усадьбы или загородного королевского дворца.
Из википедии:
Ein Schloss ist ein Gebäude oder Gebäudekomplex, das/der im Auftrag des Landesherrn oder anderer Mitglieder des Adels errichtet wurde; es bezieht diese Bezeichnung damit unabhängig von der Größe oder der künstlerischen Gestaltung seiner Fassade.
Про оборонную функцию разумеется ни слова, потому что её нет.
Во второй фразе упоминается, что некоторые дворцы являются переделанными замками (burg) эпохи средневековья, а некоторые переоборудованы из монастырей.
Stattliche Schlösser gingen häufig aus mittelalterlichen Burganlagen hervor, einige Schlösser gründen auch auf früheren Klöstern.
В английской Википедии: Schloss (German pronunciation: [ˈʃlɔs]; pl. Schlösser), formerly written Schloß, is the German term for a building similar to a château, palace, or manor house
Ну а теперь обратимся к русской Вики: За́мок (от польск. zamek через чеш. zámek[1], калькированного с ср.-в.-нем. slōʒ — «за́мок» и «замо́к». Средневерхненемецкое слово калькирует лат. clusa «запор, форт, укрепление»[2]) — здание (или комплекс зданий), сочетающее в себе жилые и оборонительно-фортификационные задачи.
Только русскоязычная вики не поможет правильному переводу schloss.
И в немецкой статье упоминается, что когда-то давным давно, в незапамятные времена, много лет тому назад, а именно в средние века, слово Schloss обозначало замок, но впоследствии стало обозначать дворец.
В немецкой статье по этому вопросу информация исчерпывающая.
0
+0 / –0
Ihr Kommentar
Politikdiskussionen werden mit 1 Monat Sperre bestraft
Sie sind nicht angemeldet. Nur angemeldete Benutzer dürfen Kommentare abgeben.
Verweis